Поэзия Африки

7 Янв
2013

Бернар Буа Дадье ( р. 1916. поэт и прозаик, уроженец Кот-д’Ивуара)

Перевод М.Ваксмахера

Ветер

Ветер
над сонной рекою
тайком подбирает
сны рыбаков.

Ветер
на скатерти озера,
расшитой кувшинками,
в букет собирает
шутки и смех
девушек-водоносов

Ветер
на тропах лесных
и в траве луговой
урожай собирает
песен крестьянских.

Ветер
с кустов и цветов
дань собирает:
ароматы лесные,
у края деревни
наряжается ветер,
прихорашивается,
и садится на крыши дремлющих хижин,
и в очагах раздувает
прикорнувшие угли.

Ветер
на пальцах считает
сновиденья людские.

Ветер
ветвями деревьев качает,
убаюкивая детей.

Ветер
свищет в оврагах,
летит над морями, горами
и садится на миг отдохнуть
у двора постоялого.

Ветер
по древним порогам земли,
по обочинам времени
тащит

жатву воспоминаний.

Ришар Догбе (р. 1929. Поэт и прозаик, уроженец Бенина)

Перевод А.Кашеиды

…между двумя взглядами

Между двумя взглядами
Целый мир.
Между двумя взглядами
Хрупкий мир листьев, только что почки прорвавших.
Между двумя взглядами
Что-то такое, чего упустить нельзя
И очень легко упустить:
Старец глядит на юношу, полного сил;
Женщина – на мужчину;
Мужчина – на женщину;
Женщина смотрит на женщину
Со скрытой завистью.
Между двумя взглядами
Вяжутся все узлы ненависти и любви.
Мать смотрит на сына,
Который ей улыбается безмятежно;
Смотрит отец на дочь,
Готовый за нее умереть.
Мир таинственный
может внезапно меняться —
Глаза невесты, не понимающей
Нетерпенья любимого человека,
Ожидающего в молчаньи согласия, —
Между двумя взглядами
Перекрещенными
Мерцают мильоны миров мирозданья,
Которые надо открыть
И продлить
Жизнь молнии,
Пробежавшей
Между двумя взглядами.


Дэвид Рубадири  (р. 1939. Поэт и прозаик, уроженец Малави)

Африканское бдение

Перевод Б.Слуцкого

Вечер уже вызолотил дальние холмы,
Когда я пробираюсь по извилистой тропинке,
Чтобы повстречаться с ней,
Моей черной возлюбленной.

Она наполняет у заводи
Последний за день кувшин.
Огибая знакомые заросли,
Я уверен, что найду ее там,
Как всегда находил с тех пор,
Когда мы были вместе впервые.

Останавливаюсь и жду;
Сначала показывается горло кувшина,
Потом нагие смуглые плечи,
Стройная шея,
Окаймленная бусами
Цвета закатного зарева.
Черные глаза поворачиваются ко мне,
И – молниеносная тень улыбки.

Вот и все, что она говорит,
Вот и все, что хочу услышать.
Посторонилась, дала мне пройти;
Когда бочком я прохожу мимо,
Наши глаза встречаются,
И бесконечное мгновенье
Мы понимающе глядим друг на друга.
«Завтра в это же время?» —  говорит мой взгляд.
А ее: «Я не опоздаю».

Неизвестный африканский поэт, р., уроженец советско-африканской дружбы

Сагиб

Вечор мы съели белого сагиба -
Он вкусен был, как жареная рыба,
Но недовольно племя было, ибо

Хватило далеко не всем, увы…

И хоть матерым был он – глыбой глыба,
И вкусом был приятнее талиба,
Но это непорядок, глупость, либо…

Не лучше ли – компот с мешком халвы?!


 

Оставить комментарий

(обязательно)


(обязательно)




я не дурак