Хендрик Джексон, Перевод Виктора Iванiва

27 Фев
2011

Хендрик Джексон родился в 1971 году в Дюссельдорфе и вырос в Мюнстере.  Учился в Берлине, где изучал киноведение, философию и славистику. С Россией поэта связывают давние отношения, так как ещё в студенчестве он провёл шесть месяцев в Санкт-Петербурге в рамках студенческого обмена.

Хендрик Джексон — поэт, переводчик, организатор литературных чтений и театральных групп. В число организованных по его инициативе театральных коллективов входит, например, образованная в 1995 году группа Lemma (Лемма). В 2000 и 2001 годах Хендрик Джексон был также инициатором Berliner Lyrikspartakiade (Берлинской поэтической спартакиады), клуба Komsomolzentrne (Слеза комсомолки) и Liaison fr ahnungsvolle Umtriebe (Союз пророческих махинаций). Хендрик Джексон – редактор литературной онлайн-странички lyrikkritik.de.


(Из книги «Темные по-токи»)


Размытые поля


I.

фонарный свет, врата железные, над нами Кассиопею киркой дробя,

затертым отражением, мгновенным снимком (стен подставных теней)

пульсирующий светофор, бежишь с письмом в кармане кожаном в боку,

и потерялся ты в чаду угарном, внезапной паникой охвачен в потоках города


(потоками дождя),  морей усталости купанья-сверх, одна смещенная деталь осталась от тебя, -

вся даль просторная разрезом вертикальным, закладка в следующий том,

взорвется воздуха столбом, в Кафе где отблеск-обелиск виденью радости единственному (lightning

fields) неясным  страхом  жизнь пережить как вопль-хрип толпы.


II.

умыл фасады дождь, сорвав бархана занавесь,

ручьями потекли дорожных знаков щелоки  зрачков,

так хлипко  хлюпая по ветхой чаще городской и утерев (кулисою)

лицо разбитого помоста громом – комарик треснул об фонарь,


когда площадку городскую по направленью в раструб  улиц, замаранных землей, на небо уволок

(а города и не бывало), безостановочный недвижный в промежуток туман пеленчатый разлил, и только

лишь по фотокарточке опознаваемо,

так поглядевшее за мной из памяти, идущее по следу моему.


III.

… пустое брение горит (I shaved the mountains),

окошко, лед, кристаллики пульсируют,

и схемки темных градинок – все, что в оковах света, что тянулся

вплотную проходя  по  толчее домов,


и  постоянно уходящий гул к границе темноты, аллеей боли, тупиком вины введенный в заблужденье,

заразной, зараженной  мысли, быстрее мысли бредил, но это слишком как (мурлыканье бродяжки)

бледнее снега горизонт за дымоходною трубой (и тени) воронов, так выбросил

обрыдший мусор барахольщик, барометр  скакал, ни снега, ни намека нет на чудо.

Перевел с немецкого Виктор Iванiв.

Verschwommene Rnder

I


Fahrten lauter Lichter, Eisentren, ber uns Cassiopeia unwillkrliche

Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwnde standen) –

der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du

verliefst dich im Dunst, pltzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt


(strmender Regen) – Mdigkeiten berschwemmten, ein Detail verlagerte

seine Referenz. die ganze Weite ringsum ri auf, Folge ineinander

drngender Luftstrme. im Caf der Abglanz eines jubelnden Bildes

(lightning fields) – die diffuse Angst, unter berlebenden zu sein



II


an den Fassaden lief  Regen ab. ein schwarzer Vorhang  beiseite

geschoben , Rinnsale, unter metallenen Schildern  splte  es

Bildfragmente weg, quillende Laute  im Dickicht (Kulisse)

doch verwittert . ein Insekt fiel in die Straenlaterne, es knackte


dann der ganze Straenzug mit Himmel (die Stadt gab es nicht mehr)

befleckt. unentwegt unbewegtes Sichentfernen (von weit her) Grollen

Grauschleier, erkenntlich  nur  auf Photographien. dein Blick, sah ich

fhrte an mir vorbei. spter nahmst  du die Fhrte  auf


III


…leeres Brennen(i shaved the mountains) Eis am Fenster: Kristallisationen

Verlufe schwarze Schemen – und allein gelassen die Lichter, deren Ketten

sich durch die Huserreihen zogen, die immergleichen gedmpften Laute

wo die Grenze zur Dunkelheit war – auf der Allee dann der Schmerz


schien  stumpf. das bekamst du ab. es war ansteckend, ein Denken, schneller

als das Denken – uns aber berstieg  es… (unstetes Gemurmel) schlohweier

Horizont hinterm Schornstein  (Schatten) – Krhen, und alles wie aussortiert

– lstiger Plunder. Barometer Niederschlge kein Anzeichen fr Wunder



Hendrik Jackson. Dunkelstrme © 2006 kookbooks, Idstein


 

Оставить комментарий

(обязательно)


(обязательно)




я не дурак