Ян Вагнер

24 Дек
2010

Ян Вагнер

Ян Вагнер родился в октябре 1971 года в Гамбурге и вырос в Шлезвиг-Гольштейне. прежде чем он в 1995 году переехал в Берлин, где он живет до сих пор, он изучал англистику и американистику в Гамбургском университете и в Тринити-колледже в Дублине, Ирландия. В Берлине он сначала занялся работой в международном литературном альманахе «Оболочка элемента», который он редактировал с 1995 года. С 2001 года, после публикации его первого сборника стихов «Пробные скважины в небе», Ян Вагнер выступает как независимый поэт, переводчик и литературный критик. В 2003 г. он вместе с Бьерном Куликом составил сборник поэтической антологии «74 голоса», изд. DuMont Verlag Antholgie с предисловием Герхарда Фолкнера. Дальнейшие публикации:

Стихи:

Australien. Gedichte, Berlin Verlag, Berlin 2010. Achtzehn Pasteten. Gedichte, Berlin-Verlag, Berlin 2007. ISBN 978-3-8270-0721-6 Guerickes Sperling. Gedichte, Berlin-Verlag, Berlin 2004. ISBN 3-8270-0091-2 Probebohrung im Himmel. Gedichte, Berlin-Verlag, Berlin 2001. ISBN 3-8270-0071-8

Под редакцией Яна Вагнера: Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen (mit Bjrn Kuhligk), DuMont Literatur und Kunstverlag, Kln 2003. ISBN 3-8321-7852-X Lyrik von Jetzt 2 (mit Bjrn Kuhligk), Berlin Verlag, Berlin 2008. Die Auenseite des Elementes (mit Thomas Girst), Berlin 1995-2003.

Переводы: James Tate: Der falsche Weg nach Hause, Gedichte, Berlin: Berlin Verlag, 2004 [Переводчик и издатель]. ISBN 3-8270-0492-6 Charles Simic, Grbelei im Rinnstein, Mnchen: Hanser Verlag, 2000 [переводчик, mit Hans Magnus Enzensberger, Michael Krger, Rainer G. Schmidt]. ISBN 3-4461-9928-4 Matthew Sweeney: Rosa Milch. Gedichte, Berlin: Berlin Verlag, 2008 [переводчик и издатель]. ISBN 3-8270-0744-5 Dan Chiasson: Naturgeschichte. Ausgewhlte Gedichte, Wiesbaden: luxbooks, 2009 [переводчик]. ISBN 978-3-939557-38-8 Его стихи переведены на несколько языков.

Награды: 1999: Frderpreis fr literarische bersetzungen der Stadt Hamburg 2000: Arbeitsstipendium des Berliner Senats 2001: Hamburger Frderpreis fr Literatur 2001: Frderpreis zum Hermann-Hesse-Preis 2001: Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds 2002: Stipendiat im Knstlerhaus Edenkoben 2003: Amsterdam-Stipendium der Stichting Culturele Uitwisseling Nederland Duitsland und des Berliner Senats 2003: Christine-Lavant-Publikumspreis 2004: Stipendium des Heinrich-Heine-Hauses Lneburg 2004: Alfred-Gruber-Preis 2004: Anna-Seghers-Preis 2004: Mondseer Lyrikpreis 2005: Ernst-Meister-Preis fr Lyrik 2006: Arno-Reinfrank-Literaturpreis 2006: Arbeitsstipendium der Stiftung Preuische Seehandlung 2007: Сasa Baldi-Stipendium der Deutschen Akademie Rom 2008: Max Kade Writer-in-Residence am Department of German Language and Literatures in Oberlin, Ohio (USA) 2009: Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds 2009: Arbeitsstipendium des Berliner Senats 2009: Wilhelm-Lehmann-Preis 2009: Stipendium des Lessing-Preises der Freien und Hansestadt Hamburg

Автор переводов Александр Филюта
Родился в 1971 г. в Ленинграде, окончил университет им. Гумбольдта в Берлине, поэт и переводчик, проживает в Берлине. Выступления, публикации переводов в журнале Gegner, Берлин (№ 27 April 2010) совместно с Ильей Китупом и Бертом Папенфусом.

 

 

БЕРЛИН – ГАМБУРГ

поезд остановился на полпути. снаружи прекратили
дергать заводной рычаг: пейзаж замер
как картина перед третьим ударом аукциониста.

село спиной ко дню. деревья
в темных капюшонах. прямоугольные поля
как карты гигантского пасьянса.

вдали две ветряные мельницы бурили
пробные скважины в небе:
бог затаил дыхание.

BERLIN-HAMBURG
der zug hielt mitten auf der strecke. drauen hrte
man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators

ein dorf mit dem rcken zum tag. in gruppen die bume
mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
die karten eines riesigen solitairespiels

in der ferne nahmen zwei windrder
eine probeborung im himmel vor:
gott hielt den atem an.


ИЗ ДЕКАБРЬСКОГО БЕРЛИНА ‘97

Томасу Гирсту

ночь успевала каждый раз проснуться перед нами –
из труб поднявшись и улёгшись меж дождей.

мы бросали полено за поленом в печь
как бюллетень электоральный в урну и голосовали «за».

в окнах мигают всеми красками надежды
(надежды, надежды, мигают, красками, в окнах)

подсвечивая даль,
лоцманские огоньки, оставленные для святого духа.

когда же трубы водосточные начнут восстание против нас
и вытащат свои кинжалы?

AUS DEM BERLINER DEZEMBER ‘97
fr Thomas Girst

die nacht was jedesmal eher wach als wir –
aus den schornsteinen stieg sie und legte sich zwischen den regen.

wir steckten scheit um scheit in die fen
wie wahlzettel in die urnen und stimmten mit ja.

in den fenstern blinkten in allen farben der hoffnung
(der hoffnung, der hoffnung, blinkten, in farben, in fenstern)

die lotsenlichter fr den heiligen geist
in die dunkle weite hinaus:

wann wrden die regenrinnen den aufstand beginnen
und ihre dolche ziehen gegen uns?

В ПИЕВЕ

обтрёпанной кистью лета в синеву
над отвесной стеной поставленная:
точка в длинном придаточном предложении мирозданья.

отсюда сверху озеро – лишь карманное
зеркало вечности1. на девятистах метрах
упражняется в свободном падении ветер.

неприступные, узкие дома, в которых сидит с пустыми
руками за прялкой время.
вечером на стенах проступают солнечные пятна,

как марки почтовые на письмах так и не отосланных.
под ними в оливковых рощах на земле разложенные сети
поджидающие, когда созреет урожай.

IN PIEVE
vom ausgefransten pinsel des sommers ins blaue
ber der steilwand getupft:
der schlusspunkt im langen konditionalsatz der welt.

der see von hier oben – lediglich ein kleiner
taschenspiegel fr die ewigkeit.
der wind bt auf neunhundert metern den freien fall.

robuste schmale huser in denen die zeit
mit leeren hnden am webstuhl sitzt.
die sonnenflecken, abends, auf den mauern

wie marken auf nie abgeschickten briefen.
in den hainen dahinter liegen die netze am boden
und lauern auf das reifen der oliven.

ЛЕТОМ 99-го

воздух, плотный, как каррарский мрамор:
лишь вопрос времени, когда асфальт
провалится под перекрёстным допросом солнца.
в синеве неба самолёт искал дырочку.

пока мир жаждал взаправду больших трагедий,
под моим окном сидели за своими
крошечными швейными машинками сверчки,
а я искал украдкой в ящиках письменного стола
булавки слов.

в тиши почтамта через окошко передавали
холодные белые конверты,
как признания через перегородку исповедальни.
еще не вписан адрес на конверте.

IM SOMMER ’99

die lut mit der dichte von carraramarmor:
eine frage der zeit, dann brche der asphalt
zusammen unterm kreuzverhr der sonne.
am himmel suchte ein flugzeug das loch im blau.

whrend die welt sich sehnte nach den richtig
groen tragdien, saen vor meinem fenster
die grillen an ihren winzigen nhmaschinen,
tastete ich in den schubladen meines schreibtischs
nach den abstecknadeln der worte.

in der stille des postamtes schob man
khle weie briefe ber den schalter
wie konfessionen durch die trennwand des beichtstuhls.
die adressen sind noch zu schreiben.

Страниц: 1 2 3 4


 

Оставить комментарий

(обязательно)


(обязательно)




я не дурак