Пабло Неруда

25 Ноя
2010

Пабло НерудаПабло Неруда (псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто) (12 июля 1904—23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971).







Переводы: Андрей Щетников


ИСКАТЬ
От славословия к корню моря
расходится новый тип пустоты:
я не хочу, — говорит волна, —
чтобы вы продолжали болтать,
чтобы вы продолжали отращивать
цементную бороду
города:
мы одни,
можно орать во всю глотку,
можно мочиться в море,
глазеть на пять тысяч зелёных чаек,
любить на песке,
перепачкать ботинки,
книги, мысли и шляпы,
и повстречать тебя, ничто,
и целовать тебя, ничто,
и воспевать тебя, ничто,
ничто без ничего, и ничего
не делать, не прерывая
настоящего.

BUSCAR
Del ditirambo a la raz del mar
se extiende un nuevo tipo de vaco:
no quiero ms, dice la ola,
que no sigan hablando,
que no siga creciendo
la barba del cemento
en la ciudad:
estamos solos,
queremos gritar por fin,
orinar frente al mar,
ver siete pjaros del mismo color,
tres mil gaviotas verdes,
buscar el amor en la arena,
ensuciar los zaparos,
los libros, el sombrero, el pensamiento
hasta encontrarte, nada,
hasta besarte, nada,
hasta cantarte, nada,
nada sin nada, sin hacer
nada, sin terminar
lo verdadero.

* * *
Я возвращаюсь к самому себе,
как в старый дом с гвоздями и щелями:
так человек, устав от самого
себя, как от изношенной одежды,
идёт нагим под проливным дождём
и радуется чистоте воды
и благородству ветра, но затем
спускается в свой собственный колодец,
к своим микроскопическим заботам,
как будто он и вправду существует
и должен раздавать свои долги:
как если бы я был настолько важным,
что мог бы сам принять или отвергнуть
сырой земли растительное имя,
в её театре, среди чёрных стен.

* * *
Se vuelve a yo como a una casa vieja
con clavos y ranuras, es as
que uno mismo cansado de uno mismo,
como de un traje lleno de agujeros,
trata de andar desnudo porque llueve,
quiere el hombre mojarse en agua pura,
en viento elemental, y no consigue
sino volver al pozo de s mismo,
a la minscula preocupacin
de si existi, de si supo expresar
o pagar o deber o descubrir,
como si yo fuera tan importante
que tenga que aceptarme o no aceptarme
la tierra con su nombre vegetal,
en su teatro de paredes negras.

* * *
Дождь
идёт по песку, стучит по крыше
вечная
тема дождя:
длинные «эль» медленно падают
на страницы
моей бессмертной любви,
насущной соли;
дождь вернулся в твоё родное гнездо
с вязальными иглами прошлого:
всё, что мне нужно сейчас — это белый
лист пространства, это время
зелёных ветвей и цветущих роз;
это толика бесконечной весны,
долгожданной, с открытым небом
и долгожданной бумагой;
когда вернулся дождь,
чтобы с нежной грустью
стучать в окно,
а потом с неистовой яростью
плясать в моём сердце, плясать по крыше,
требуя,
чтобы его впустили,
чтобы ему подали чашу,
а он ещё раз наполнил её своими иглами,
прозрачным временем
и слезами.

* * *
Llueve
sobre la arena, sobre el techo
el tema
de la lluvia:
las largas eles de la lluvia lenta
caen sobre las pginas
de mi amor sempiterno,
la sal de cada da:
regresa lluvia a tu nido anterior,
vuelve con tus agujas al pasado:
hoy quiero el espacio blanco,
el tiempo de papel para una rama
de rosal verde y de rosas doradas:
algo de la infinita primavera
que hoy esperaba, con el cielo abierto
y el papel esperaba,
cuando volvi la lluvia
a tocar tristemente
la ventana,
luego a bailar con furia desmedida
sobre mi corazn y sobre el techo,
reclamando
su sitio,
pidindome una copa
para llenarla una vez ms de agujas,
de tiempo transparente,
de lgrimas.

* * *
Июньским ясным днём
со мной случилась женщина,
вернее — апельсин.
Смешалась панорама,
и постучали в дверь:
взметнулся вихрь,
и свет пронзил глаза
непоправимым ультрафиолетом;
я долго наводил свой телескоп,
как будто бы она
жила на дальних звёздах
и по астрономической ошибке
попала в этот дом.

* * *
En pleno mes de junio
me sucedi una mujer,
ms bien una naranja.
Est confuso el panorama;
tocaron a la puerta:
era una rfaga,
un ltigo de luz,
una tortuga ultravioleta,
la vi
con lentitud de telescopio,
como si lejos fuera o habitara
esta vestidura de estrella,
y por error del astrnomo
hubiera entrado en mi casa.

МЕДЛЕННО
Дон Метеор Родригес —
вовсе не мой приятель:
донья Агуда Молния —
совсем не моя любовь:
чтобы ходить на жёлтых лапках,
надо жить в глубине
плотных вещей:
глины, металлов, кварца,
древесины,
построек из кирпича:
надо уметь
закрывать глаза на свету,
открывать их во тьме
и ждать.

LENTO
Don Rpido Rodrguez
no me conviene:
doa Lucirnaga Aguda
no es m amor:
para andar con mis pasos amarillos
hay que vivir adentro
de las cosas espesas:
barro, madera, cuarzo,
metales,
construcciones de ladrillo:
hay que saber cerrar los ojos
en la luz,
abrirlos en la sombra,
esperar.

* * *
Простите, если у меня в глазах
не больше ясности, чем в пене моря,
простите, потому что мой простор
всё так же беззащитен
и открыт:
уныла моя песнь,
мои слова — как сумречная птица,
они живут в камнях и под водой,
несокрушимы, словно зимнее рыданье.
Простите эту круговерть воды,
прибоя, скал, приливов и отливов:
всё это — одиночество моё:
солёные удары бьются в стены
моей секретной сущности, как будто
я — это часть
зимы:
пространство повторяется волнами
от колокола к колоколу, и
его молчание — как будто шевелюра
беззвучных водорослей,
песня под водой.

* * *
Perdn si por mis ojos no lleg
ms claridad que la espuma marina,
perdn porque mi espado
se extiende sin amparo
y no termina:
montono es mi canto,
mi palabra es un pjaro sombro,
fauna de piedra y mar, el desconsuelo
de un plaera invernal, incorruptible.
Perdn por esta sucesin del agua,
de la roca, la espuma, el desvaro
de la marea: as es mi soledad:
bruscos saltos de sal contra los muros
de mi secreto ser, de tal manera
que yo soy una parte
del invierno,
de la misma extensin que se repite
de campana en campana en tantas olas
y de un silencio como cabellera,
silencio de alga, canto sumergido.


 

Один комментарий to “Пабло Неруда”
  1. rachatdecredit:

    Merci d’avoir un blog interessant

Оставить комментарий

(обязательно)


(обязательно)




я не дурак